Expression Sens Literal Exemples Traduction Yves Fedida (Avril 2003), Renée Hakoun-Jabès (Mai 2003), Edite par Alain Farhi  
Source: Raymonde Nahon
Abouss rassak - Abouss eynak  Infiniment redevable J'embrasse ta tête, j'embrasse ton œil. Se dit pour demander ou remercier" 
Afkarou zefra Ses pensées ne sont pas nettes (sont grossières)
Ahwa daiman Hospitalité toujours, Merci pour le café Cafe toujours
Ala ad lehafak med reglak Ne dépense pas plus que tu ne gagnes
Ala eini we ala rassi Je ferai ce que tu demandes avec grand plaisir... Sur mon oeil et sur ma tete
Ala eynak ya taguer A la vue du commerçant (patron)
Sans discrétion
Alah ye naouarak Que Dieu t’eclaire et te montre la solution a tes problemes. Que Dieu t'illumine
Alek nour Tu as raison Lumiere sur toi
Allou nawlou ya Paolo
Amel zay el darba Il est cassant Il fait comme coup
Amel zay el lazka Il est collant Il fait comme la colle
Amel zay forko'oh loz Il fait le dégourdi, mais mal. N'est pas efficace
Amel zay tafet el homar Il ne fait rien d'efficace
Ba ollak eh ya si Omar Je te dis quoi M. Omar
Bab el naggar me khala'a  Le cordonnier est le plus mal chaussé ( la porte du serrurier est de traviole)
bass balash fal'ah  arrête de m'emmerder
Batno machia Il a une diarrhée Son ventre marche
Be yakolha we howa mesterayah  Il ne se reposera qu'après l'avoir "eue"
Be ye khaf men khayalou  Il a peur de son ombre
Bene bene nat el kalb ale Avant qu'il n'agisse, plus rien ne va
Bokra fel meshmesh Je le ferai le jour de la ceuillette des abricots ( c.a.d. Jamais), Ni demain, ni jamais. Cela se dit comme une reponse a une provocation ou un defi,... Par exemple une personne qui defie et menace de faire tel ou tel acte,...  alors que son entourage ne l'en croit pas capable, alors on lui dit  (par  moquerie ou denigrement) , qu'il n'a pas le courage ou le toupet nécessaire,..."bokra fel meshmesh",.. Et  pourquoi le meshmesh ?  Car la periode des abricots est tellement courte qu'il ne pourra pas mettre son defi a execution. Demain dans l'abricot
Dammak khafif (te-il)  Tu es sympatique ou antipatique Ton sang est leger (lourd)
Damou zay el bak Son sang est comme les punaises
Il est très antipathique
Darb el habib zay akl el zebib  Les coups de l'amoureux sont comme manger du raisin
Ils sont très agréables.
Les coups recus d'un etre cher sont comme des friandises ( raisins sec) 
Ebn sitine charmouta Fils de pute Fils de 60 chiffons
edhak khali el donia tedhak lak  Sois optimiste et la vie te sera belle et souriante Smile and the world will smile back at you
Edrab li telephone Appelles moi au telephone Frappe-moi un telephone
Ega i’kakhaleha – Ama’a -  He came to add liner to her eyes (with the intention of making her beautiful) but he made her blind (instead).
Eh el balagan wel zambalita di  Quel méli-mélo, quel bruit Qu'est ce que c'est que ce bordel ( Balagan = je pense hébreu. Zambalita origine méditerranéene ?)
Eich fahem el hemir fel akl el ganzabil  Que connaît l'âne(l'ignorant, le novice) dans les choses raffinées Qui a appris aux anes d'aimer le gingembre  Ne pas être connaisseur
Ekhs alek Quelle honte, Tu me déçois Dégoût sur toi
Ekhtechi aala dammak wou  aala toulak Ce n'est pas digne de toi, Aie honte de ce que tu dis ou fais. Aie honte sur ton sang et  sur ta hauteur
El erch labiad yen fa'a lel yom el essoued ) Garde un sou pour les jours difficiles La pièce blanche pour les jours noires ( le 1/2 franc le 5 piastres par rapport à la piastre ou 1/2 piastre
El kalam leki ya gara Les murs ont des oreilles
El kalam ma alehoush gomrog  Pas de douane pour les mots (Dis ce que tu veux) Il n'y a pas de droit de douane pour les paroles ( çà ne coûte rien de parler)
El raguel malhouss Il n’a pas de chance. Il est malchanceux L'homme est leché  malhouss=fou
El sham’s al kheit –  used to warn the talker from the young listeners The sun is on the wall
El wad haboub we  yemout fe rihti Garçon charmant, il adore même mon odeur
El wad ye'eguebak, howa wa eff lohom zay el assad Ce garcon va te plaire, il te defendra comme un lion
Enha efred weshak el mekashar, khali el donia tet haklak Déride ton visage te la vie te sourira
Enta ala eini we rassi.  Je vous respecte énormément (Compliment oriental), A ton service Sur ma tete et mon oeil
Enta ho'na Tu es emmerdeur (comme un lavement) Tu es un lavement
Enta kalamak salim Tu parles sincèrement
Eyni betreff kheir einshalla Je presens de bonnes nouvelles Mon œil tremble, espérons de bonnes nouvelles
Fel akl zay el lahlouba we fel mash ye zal el karkouba  Pour manger, elle est trop rapide. Mais pour marcher.. elle est inutile A table un goinfre mais pour marcher, c'est une vieille carcasse
Fil afrah Dans les mariages Aux marriages
Ga ye kahalha a'maha Est venu pour réparer, .... Il casse
Est venu pour maquiller l'œil, il l'aveugle
gatak nila  qu'il ne t'arrive rien de bon Qu'il t'arrive un malheur Insulte
gebt abdel meiin yeiin, laet abdel meiin yenaan
Gomeetak khadra Bonne semaine: expression de la fin du Shabbat Ta semaine est verte Equivalent de Shavoua Tov
Ha tetkholi afya?  Tu veux rentrer de force ?
Hammam bala maya  Quel foutoir, quelle mauvaise organisation... Un bain sans eau
Hez ha wez Exclamation d’hommes a la vue de femmes qui se dandinent. c'est une expression purement  Egyptienne,...lorsqu'on est en face d'une personne lente, au sens propre comme au  sens figure,..changeant constamment de position , qui ne va pas droit au but ,  mais qui biaise constamment , comme les hanches  d'une danceuse orientale , ou le derriere d'une oie. Bouge les oies
Howa awantagui  C'est un blagueur, un roublard
Howa baltagui C'est un profiteur
Howa dayman be ye zen C'est quelqu'un qui se plaint constamment Il pleurniche tout le temps
Howa dayman chayel dakn gherou  Il s'occupe (des soucis) des autres Il prend toujours les ennuis des autres sur ses épaules
Howa gelda Il est souple (?) comme le cuir
Howa ha yeh sebou alena nafar C'est une nullité et on le comptera comme une personne
Howa machi dayman bel ma'aloub Il va toujours à contre-courant Il marche a l'envers
Howa mahshi felous we ye khaf yekhra la ye gou'ou  Il est bourré d'argent mais il a peur de "chier" de crainte d'avoir faim. (Riche mais avare)
Howa mashi ala el agin ma ye lakhbatoush") Il marche sur la pâte, mais sans la mélanger
Howa meka'awar we dayman weshou ma'aloub Il est tordu et a la tête toujours de travers. Contrariant perpétuel Il est toujours de mauvaise humeur
Howa nayem ala harir Il vit dans la soie. Heureux de vivre Il dort sur des draps en soie ( signe de richesse)
Howa ye khaf mayekhtechich ) Il a peur mais il n'a pas honte
Howa zarabinou tala'a Il va piquer sa colère
Howa zay: El afrit - el lahlouba - el homar - el ba'af - el efl  Il est comme un diable, un intelligent, un âne, un baaf(?), un cadenas
In al dine el daya elegabetak Insulte: maudit le destin qui t’a apporte ( ou vu naitre). Sur la religion de la sage femme qui t'a apporte
Kalamou bayekh we damou bared zay weshou  "Ses paroles sont bêtes, son sang est froid (antipathique) comme sa gueule
Bête comme sa tête" 
Kanet teguib otta we mat guibouch  des promesses, des promesses Augmente un rien ??
Kattar mel mafish  Il rajoute à sa pauvreté
Kha la ou men el chabh arbe'in
khaliha al alla Laisse tomber Laisses la a Dieu
Khod hawa Change d'air/Sort prendre l'air, Vas t’en. Prend du vent
Kul sana u’entu taiyebin –  A blessing said in holy days Every year and you are well 
Leh yadalaa di  Pourquoi ce dorlotement (??) quelle douillette
Ma ye hokak ella defrak Que ton ongle gratte ta peau
Qu tu n'aies besoin de personne
Mashi we be ra'a fel hetan zay el sakran  Il marche en titubant comme un poivrot ( en cognant les murs) Il marche et se cogne aux murs comme un saoul
Matrah ma kheri chana'ou D'où il a péché, il a été puni Ils l'ont pendu la ou il a chie
Men bo'ak lel sama  Que Dieu t'entende  (De ta bouche au Ciel) Que le ciel entend tes paroles 
Men khofou be yemchi gamb el het  Il rase les murs de peur De sa peur, il longe le mur
Mossiba te chilou we mossiba te hotou ( je dirai N ossiba pas M ossiba )  Il passe d'un problème à un autre C'est le malheur qui l'a enlevé et le malheur qui l'a ramené
naharak abiad  ta journée est merdique Ta journée est blanche (insulte)
Naharou zay el zeft wel atran Ta journée est comme le goudron et l'asphalte
Nam al gamb ele yerayahak Dors sur le coté qui te repose
Fais ce que bon te semble
Nasheft rokhi –  you scared the hell out of me You dried my soul out 
nila alek  Insulte : que le malheur tombe sur toi qu'il ne t'arrive rien de bon
Oala´ el babour Mets-toi au travail Allume le réchaud
Ol telou tor alli ehlabou
Se dit de quelqu'un qui ne comprend rien
Je lui ai dit:"C'est un taureau". Il m'a dit: "Trais le"
Olna keda oltou etlaou men el balad  Quand nous l'avons dit, vous ne nous avez pas cru
Oueshak ghalat / Mebaouaz Tu as l’air blême / embette, tu as l'air bizarre, contrarié, faché.., Quand une personne fait une tete Ton visage est faux / abime.
Saati wakfa Ma montre s’est arrêtée Ma montre est debout
Sakkar el bab Tais toi. ( fermes ta bouche) fermes la porte
Setin sana u’sab’in yom –  expresses something like “who cares about the cost” Sixty years and seventy days 
Shakh ala roho Il a pissé sur lui suite d' avoir eu 1) une grande peur ou 2) rire aux éclats Il a pisse sur son ame Il a eu peur
Smalla alek Sois béni Le nom d'Allah sur toi
Taf taffa we lahass ha tani Il a craché et a reléché son crachat. Il a dit une méchanceté et s'est repris
Talla’t rokhi –  you killed me You got my soul out of me 
Tawwel balak Ouvres ton esprit, Sois patient, attends Allonge ton esprit
Te ish we takhod gherha Ce n'est rien. Tu vis et tu te blesses(?) Que tu survive et en prend d'autres malheurs
teish we tefrah Que tu vives et sois heureux tu vis et fetes
Tele'e men el mouled bala homos Ils vont à la foire et reviennent les mains vides. Ils ne réussissent pas Ils sont revenus de la fete sans pois chiches
Tet asaf ra'abtou Insulte?
Titi titi, zay ma-rokhti zay ma-giti –   you haven’t achieved anything Titi titi, you returned the same way you left
Uaga’a el batne, Walla rami l’tabikh –  Better having a stomach ache than throwing away (bad) food.
Wadou el bahr we raga'ou atchanin  Il ne réussit pas Ils l'ont emmené au fleuve (pour boire)  et l'ont ramené assoiffé.
Wakhedha soktom boktom Il prend tout à cœur et ne dit mot
Walaat el donia Se dit de quelqu'un qui jette de l'huile sur le feu Tu as allume le monde
Fen wednak  ya Goha Il prend des chemins tordus pour aboutir Goha: Ou est ton oreille? Il repondait en desigant l'oreille gauche avec la main droite.
weshak zai el tin
weshak zai el tin  Insulte : gueule de con   Ton visage ressemble a la boue,  ( un peu de littérature... depuis Shakespeare la figue est assimilé au sexe féminin)
Ya albi  alek Je pense à toi Mon cœur sur toi
Ya ebn el eh Fil de.... ( exclamation).... Colère contre quelqu'un Fils de qui
Ya eini alek Je te surveille ou j'ai de la peine pour toi Mon oeil sur toi
Ya fatakh ya alim, ya razak ya karim, ya shaitan ya razil –  May God protect us from the Devil I’m not sure about this one. Can somebody explain, please?
Ya gahsh Insulte: Tu est balourd Gash = gros animal
Ya lahwi ala khafifet damou  Qu'il est sympa Mon coeur, que son sang est leger
Ya weli alleh  Insulte mes lamentations pour lui
Yakhti alek Compliment/ Joyeuses félicitations Ma soeur sur toi
Yee taouel omrou Que dieu lui donne vie allonges son age
Zay el mounchar tale'e yakol nazel yakol Sans pitie, il se fait payer dans les deux cas, que tu sois gagnant ou perdant. On disait ca des courtiers Comme une scie. Il mange à tous les râteliers
ala toulak we ardak Expression de dedain de la personne qui a dit une betise sur ta hauteur et ta largeur    
Bayad weshi                                 Il a sauve la face,... il m'a rendu fier,... il a sauve l'honneur du clan ou de la famille,… Blanchis mon visage
Efred oueshak   calme toi et change d'attitude et de comportement...)  Detend ton visage
El erd fe ein omou ghazal La mere ne voit pas les defauts de son fils Le singe est , aux yeux de sa mere , plus beau qu'une gazelle
gabetak  netaya ...   En rapellant a un homme que c'est une femme qui la mis au monde,.. on veut lui dire que son comportement est loin d'etre celui d'un  HOMME,... (Le machoisme masculin ! ) femme qui t'a apporté
Hassab el zourouf selon les conditions Selon les enveloppes
Kalam fadi                                     des balivernes Paroles vides
Khamsa alek                                 Bravo Cinq sur toi
Khod hawa Vas prendre de l'air, i.e. sort d'ici Prend du vent
Mosi Ana ...  c'est une expression  qui se dit au lieu de Moti ana voir page separee
Moti Ana quel malheur! Que j'en meurre (voir page separee) ma mort
Sofra daiman expression dite a son hotea la fin d'un repas Table toujours
Walaat el donia Cela se dit quand une personne est la cause d'une tension collective, et provoque un desaccord ou une querelle houleuse... Tu as allume le monde
Ya salat el nabi                             voeux d'execution i.e. "sur la parole de dieu" Oh priere du prophete
Tet rebet massarinou lui attacher ses instestins
Ye shoufou el hakim ou ye hez rassou voir le medecin et acquiesser
Source: Joe Rossano aka Joe La Gargoulette